Pogovor:Trinklied

Iz Wikivira, proste knjižnice besedil v javni lasti
Jump to navigation Jump to search

Dovoljenje za objavo pesmi pošlje prevajalec na obrazcu za pridobitev OTRS, ki sem mu ga pravkar posredoval. Tule je izraz njegove želje za predajo besedila v javno last. --Hladnikm (pogovor) 07:34, 19. oktober 2019 (CEST)[odgovori]


Forwarded message ---------

Od: Olof, Klaus Detlef <Klaus.Olof@aau.at>
Date: V čet., 3. okt. 2019 ob 12:33
Subject: AW: prošnja
To: Miran Hladnik <hladnikmiran@gmail.com>

Dragi Miran,
bi me veselilo če bi na tem mestu lahko bral svoj celoten prevod. Tu ti ga pošljem:
Trinklied Ihr Freunde, hebt die Gläser,gefüllt mit neuem Rebensaft,der unsern Adern Leben,der Herz und Auge Klarheit schafft,der ertränkt,was uns kränkt,bedrückter Brust die Hoffnung schenkt! Wem stimmen wir, ihr Brüder,als erstem unser Trinklied an?Ein Vivat unsrer Heimat,ein Vivat der Slowenen Land,allen hier,Brüder ihr,die edler Mutter Söhne wir! Auf unsres Stammes Feindehernieder fahr des Blitzstrahls Bann;frei wie einst unsre Ahnensei der Slowenen Haus fortan,ihr Arm schlagjede Plag,zermalm, was uns noch drücken mag! Dass Eintracht, Glück, Versöhnungaufs neu der Heimat Unterpfand;dass zu der Slava Krönungein jeder Sohn reich seine Hand,Kraft und Wehr,alte Ehr,sie harren reicher Wiederkehr! Gott segne dich, Slowenin,du schönste Blume hochgemut!Wo gibt es solche Mädchen,wie ihr es seid von unsrem Blut;jeder Sohnsei euch Lohnund spreche allen Feinden Hohn! Ihr Jünglinge, nun hebenauf euch voll Hoffnung wir das Glas!Die Liebe zu der Heimatertöt euch keines Giftes Hass.Frisch gewagt,folgt uns nach,weil die Zeit nach euch jetzt fragt. Es leben alle Völker,die sehnend warten auf den Tag,dass unter dieser Sonnedie Welt dem alten Streit entsag!Frei sei dannjedermann,nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan! Auf uns zuletzt, ihr Freunde,erhebt das Glas gefüllt aufs neu,die wir als Brüder fühlen,weil wir im Herzen gut und treu.Gott bewahrunsre Scharund alle Guten immerdar! 

Kaj moram jaz naredit da bo to javna last? k. 

Hladnikm, mislim, da bi ta mejl moral preposlati na OTRS oddelek, torej na permissions-sl@wikimedia.org. Če želi avtor prevod res dati v javno last, lahko v mejlu samo dopišeš, da ga želi objaviti pod licenco CC0 (c:Template:Cc-zero). Spotoma: v Trinklied lahko dodaš še Kategorijo:Dela leta X. --Janezdrilc (pogovor) 14:00, 19. oktober 2019 (CEST)[odgovori]


Dovoljenje za objavo prevoda (CC-BY-SA 3.0/GFDL) je arhivirano v sistemu OTRS pod sklicno številko 2019101910003032. Janezdrilc, predlagam, da nekdo postavi predlogo {{OTRS}} po zgledu commons:Template:OTRS, jaz je kot navadni uporabnik ne morem spreminjati. Yerpo (pogovor) 15:10, 12. december 2019 (CET)[odgovori]

Še to, bi morda to besedilo bolj spadalo v nemški Wikivir? Vsaj kot vidim je takšna praksa pri prevodih. --Yerpo (pogovor) 15:47, 12. december 2019 (CET)[odgovori]

Mogoče pa bi bilo res bolje te prevode prenesti v Nemški WIkivir. Hladnikm, kaj meniš? Yerpo, {{OTRS}} sem prekopiral in tudi odklenil, da jo lahko še kako popraviš, če želiš. --Janezdrilc (pogovor) 17:20, 15. december 2019 (CET)[odgovori]