Pogovor:Od pluga do krone

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikivira, proste knjižnice besedil v javni lasti
Projekt gostitelj.

Članek je del WikiProjekta Slovenska leposlovna klasika, namenjenega digitalizaciji in postavitvi starejših besedil slovenske književnosti. Projekt, ki ga financira Ministrstvo za kulturo RS, izvajajo študentje Filozofske fakultete. Za smernice glej strani projekta in Slogovni priročnik.


Ministrstvo za kulturo RS

Pozdravljeni, zanima me, kako in kam se v tekst vnesejo opombe, označene z zvezdico. Na tej točki sem jih dodala čisto na konec, pa mi ne diši najbolje .... Hvala.--Alenka.zitnik 10:15, 22. julij 2011 (UTC)

Opombe mi še vedno delajo preglavice, enostavno se ne izpišejo. Prosim za pomoč, --Alenka.zitnik 14:17, 4. avgust 2011 (UTC)

Čeprav je pregledano, je potreben popravek[uredi]

Napačno:

kadar tvoj sin prvič zapoje: ‚Gloria in exeelsis‘

Pravilno:

kadar tvoj sin prvič zapoje: ‚Gloria in excelsis‘

Slovensko sodobno prepesnjeno je: ‚Slava Bogu na višavah…… ‘ (božična pesem, več različic). Verjetno je optični bralnik (OCR) pogrešil, če pa je napaka že v izvirniku, je vseeno potrebna vsaj opomba.

Glej tudi Wiki slovar: en:wikt:excelsis in nadaljnje povezave. Marjan Tomki SI (pogovor) 02:14, 10. december 2023 (CET)[odgovori]

Ni edina napaka; tudi ostale kaže da so OCR (optical character recognition) napačno prebrane. Na primer Kari namesto Karl (mož Marije Terezije; verjetno na izvirniku slabo odtisnjen l v zgornjem delu). Priporočam pregled v skupini (in ne bom sam popravljal, ker menim da je treba pregledati in uskladiti vse različice, pa podobnega tu še nisem počel). Marjan Tomki SI (pogovor) 02:27, 10. december 2023 (CET)[odgovori]
Še več takih napak (OCR napačno prepoznano). Pri površnem branju se to spregleda (pri pisavi, kjer so črke različno široke, zlahka rn namesto m, i namesto l). Iste napake so tudi v txt različici, ki sem jo snel. Morda to pomeni, da se ob snemanju (download) drugih različic (mobi, txt, pdf…) tiste sproti tvorijo iz osnovne, ki je najbrž tale. Če je tako, lahko to čez nekaj časa preberem ponovno in popravim odkrite napake.
Pavza je potrebna, ker pri znanem besedilu tudi naše oko vidi, kar pričakuje in tako spregleda napake (trenutno nekaj odkritih najdem z brskalnikovim iskalnikom, ampak pravilnih rn-jev je ogromno, trenutno najden napačen pa le "Danes rne še senca več ni" namesto "Danes me …"). Poleg tega sem vajen starejšega jezika in prepoznam, kaj so stare oblike in kaj napake, kar je morda prejšnjim pregledovalcem, ki so presodili, da je besedilo brez slogovnih in tipkarskih napak, manjkalo.
Napak ni veliko in niso tipkarske (ker besedilo ni bilo pretipkano ampak optično prebrano s programom), vendar napake (opažene so iz optičnega prepoznavanja črk) še so. Marjan Tomki SI (pogovor) 09:49, 10. december 2023 (CET)[odgovori]

Marjan Tomki SI, hvala za popravke. Sem jih vnesel v besedilo. V Wikiviru je še veliko podobnih besedil, ki so bila shranjena kot delo digitalizacije z optičnim bralnikom, pa preveč površno pregledana. --Janezdrilc (pogovor) 13:58, 10. december 2023 (CET)[odgovori]

  • Tu je verjetno OCR spregledal zbledelo kljukico na š in dobil s:
Se tisto jesen se je preselil -> Še itn.
  • verjetno bi moralo biti pri Močilnikarji v stavku:
Na Zagorici pri Močilnikaiji so me imeli za pastirja.
  • Verjetno manjka d in bi, če je prva beseda pojdeš, druga morala biti Pojdem in ne Pojem:
No, ali pojdeš z nami?‘ ‚Pojem,‘ rečem hitro in odšli smo.
  • Nekonsistentno: nekje mraza, na enem mestu mraža; drugje prevladuje mraz; kar je pa posebej zanimivo je, da iskalnik mojega firefoxa v tem besedilu sploh ne loči mraza od mraža (za oboje zadetek). Tarča:
kakor berač mraža o sv. Pavlu
  • Tu je tudi neskladje (večina besedila za mestnik moškega spola uporablja arhaično -i in bi tudi tu pričakoval o sv. Pavli)
  • Napaka (nimam predstave, kako je nastala, razen morda da je bilo v izvirniku pri deljenju besede v novo vrsto), po nadaljevanju sodeč bi moralo biti primož
borova treska katero so zateknili v pri-moe.
pri-moe je v besedilu in to je treba iskati.
Takoj za tem je en stavek tudi dvakrat ponovljen (treba preveriti, če je tudi v izvirniku; tu nisem lektor, ampak skušam biti korektor, in če je v izvirniku ponovljen, bi morda moralo tako ostati).
  • Del besedila (mislim da dva stavka) ponovljen. Blizu tega:
Ali Turjačan naj bi ne bil pričel dražiti.
v okolici sem popravil nekaj reči, ki so se mi zdele nedvoumne (jjm->jim, nibče ne->nihče ne, postregli z maj oliko->postregli z majoliko, Toda to Se ni->Toda to še ni), za ostalo zgoraj pa nisem čisto gotov, kako popraviti.
  • Še en razdelek z več besedami, ki imajo na koncu dodan (po mojem nepotreben) m; najprej sem domneval, da je to pokvečen in malo zašel narobe OCR prebran in, pa po vsebini vidim da ni:
«ali več ne pomnišm kakó sva se imela radam ko sem bil jaz še prav ubožen bosonog dečekm sosed tvojm predno smo se preselili v Podpeč? Vidišm jaz nisem pozabil ničesar! Zakaj se me ogiblješ in škrijca bolj ceniš nego menem starega prijatelja? Saj vešm da sem pošten kakor čisto zlató!»
Doslej drugje nisem videl iste težave.
  • morda odvečen m, morda še kaj, blizu zgornjega, tule:
niso se kàj prida ogrevali za inženerje, kateri so na raznih krajih ob Ljubljanici nastavljali svoje dioptre in zapisavali razlike v nadmorski površnim.
Niveliranje je prav, padokaz tudi, diopter tudi, pričakoval bi pa nadmorsko višino ali vsaj razliko v površini (če je pisec bil slab poznavalec področja in ni znal zapisati bodisi razliko nadmorske višine, bodisi nagiba površine, kar je oboje bilo treba meriti). Pri tem je Vega (po knjigi tedaj še Veha) že v šoli razumel in računal logaritme, kot kaže pa tudi kotne funkcije, ki so bili osnovno orodje geometrov do uvedbe laserskih daljinomerov v zadnjega pol stoletja, in tam omenjeni diopter je bil verjetno predhodnik teodolita ali že kar teodolit (bi bilo treba pogledati letnice).
  • Verjetno je v Ljubijanici i narobe prebran (OCR) v izvirniku slabo odtisnjen l v:
Če jim kdo dvigne Ljubijaničin strmec
Ampak nisem prepričan, da kdaj niso tudi namenoma tako pisali
  • Ne vem, kako bi lahko bilo to narobe (OCR) prebrano, ampak namesto tielo bi najbrž moralo biti celó, v:
«Kaj boš ti, revše nezmožno, kjer tíeló odrasel možák
  • Neusklajena raba navednic v nekaj odstavkih; Kot vidim pri manjkajočem d zgoraj, se zdi da je v delu besedila namesto znakov «» ‚‘ . Če bo tudi to spreminjal bot, bo nekaj testiranja zlasti, če je (kot se mi zdi da je) za začetni znak premega govora navadna vejica, le da je presledek pred in ne za njo, verjetno pa bo šlo na roke, ker sem opazil ve v nekaj odstavkih skupaj, blizu tegale:
‚Trinajst let sem že izpolnil o Kresi,‘ odrežem se mu nekako ponosen na táko junaštvo.‘
  • In kot zanimivost: kaže, da je premi govor v tem besedilu skoraj povsod opremljen z narekovaji drugače, kot sem doslej vajen. Takole:
Rekel je: «Hu! Mraz je…»
Jaz pa sem vajen:
Rekel je: »Hu! Mraz je…«
Ne vem, ali bi to bilo treba premenjati (če bi, je najbrž naloga za program/bot, in ponovno branje po tem, ko bo ta opravil). Marjan Tomki SI (pogovor) 23:10, 21. december 2023 (CET)[odgovori]