Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane

Iz Wikivira, proste knjižnice besedil v javni lasti
Jump to navigation Jump to search
Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane
France Prešeren
Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen
Prevod pesmi Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi.
Prevajalec: Klaus Detlef Olof
Dovoljenje: Green copyright.svg To delo je objavljeno s pisnim dovoljenjem avtorja, pod pogoji licence CreativeCommons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 3.0.
Stopnja obdelave: 100 percent.svg To besedilo je pregledalo več urejevalcev in je brez tipkarskih in slogovnih napak.
Izvozi v formatu: EPUB silk icon.svg epub      Mobi icon.svg mobi      Pdf by mimooh.svg pdf      Farm-Fresh file extension rtf.png rtf      Text-txt.svg txt

Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane:
Bereue! heißt der nimmermüde Wächter,
Verzweifle!, Leide! seine Kerkersknechte,
Frau Sorge ihrer aller Kurtisane.

Komm, milder Tod, lass dich nicht lange mahnen,
sei Schlüssel, Pforte, leih’ mir deine Rechte,
geleitete mich aus diesen Schmerzensnächten,
der Ketten frei, ans Ende aller Bahnen,

wo des Verfolgten harrt ein sich’rer Hafen,
wo der Verfolger Vorsatz muss verzagen,
wo ihre Unrechtstaten selbst sich strafen,

wo ihm die letzte Bettstatt aufgeschlagen,
wo ewig schläft, wer drein sich legt zum Schlafen
enthoben aller Last der lauten Plagen.