Ogenj in led

Iz Wikivira, proste knjižnice besedil v javni lasti
Jump to navigation Jump to search
Ogenj in led
Robert Frost
Pesem (izvirno angleško Fire and ice) je bila napisana leta 1920. Pesem je prevedel tudi Srečko Fišer: prevod. [Dodaj svoj prevod in ime.]
Dovoljenje: Heckert GNU white.svg Ta datoteka je objavljena pod Dovoljenjem GNU za rabo proste dokumentacije (GFDL).
Izvozi v formatu: EPUB silk icon.svg epub      Mobi icon.svg mobi      Pdf by mimooh.svg pdf      Farm-Fresh file extension rtf.png rtf      Text-txt.svg txt


Izvirnik


Some say the world will end in fire,
some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate,
to say that for destruction ice
is also great
and would suffice.

Andrej Cizl


Za neke v ogenj svet bo izginil,
za druge v led.
Ker nisem vez strastem prekinil,
se strinjam, v ognju bo premínil.
Če bi še kdaj na drug šel svet,
sovraštva čaš dovolj sem spil,
da rečem, da ga tudi led
lahko stopil,
dovolj bi vnet.

Miran Hladnik


Pravijo, da svet bo uničil ogenj,
drugi pa, da to bo led.
Ker vem, kako užitek je opojen,
nagibam k tistim se, ki so za ogenj.
A če dvakrat moral bi umret,
toliko poznam sovraštva svet,
da vem, kako za uničenje je led
enako učinkovit
in temeljit.

Ina Poteko, Klemen Sagadin


Eni pravijo, da bo svet uničil plamen,
drugi, da led.
Strasti okus v ustih daven
mi pravi, svet bo padel v plamen.
A če dvakrat bi propadel svet,
sovraštva sem dovolj spoznal,
da za propad bi led
zadostoval,
in bil bi red.

Ema Štarkl


Ení reko, da svetu v ognju je propasti,
ení, da padel bo v led.
Kopal sem dovolj pijan se v strasti,
da rekel bi kot prvi, v slast mu je propasti.
A če dvakrat bi končal se svet,
videl sem baréd, v poglédu zlobo
in menim, da bi svetu led
lahko zaključil dobo.
Prav bilo bi biti njemu večno vanj ujet.