Šesto pismo Franceta Prešerna Stanku Vrazu, Ljubljana, 29. julij 1843
← Peto pismo Franceta Prešerna Stanku Vrazu, Ljubljana, 26. oktober 1840 | Šesto pismo Franceta Prešerna Stanku Vrazu, Ljubljana, 29. julij 1843 Pisma France Prešeren |
Sedmo pismo Franceta Prešerna Stanku Vrazu, Ljubljana, 12. december 1843 → |
|
Laibach, am 29. Juli 1843.
Lieber Freund!
Auf Dein mir teures Schreiben vom 26. d. M. diene Dir zur Nachricht, daß die jüngere von Metkas Töchtern geheiratet, die ältere sehr bedenklich krank ist, und da die Gelehrten nicht einig sind, welcher Du den Gruß ausgerichtet haben wolltest, ich keiner derselben welchen ausgerichtet habe, zumal weil er vielleicht durch einen andern Überbringer als mich eine bessere Aufnahme finden dürfte.
Den Brief vom Jahre 1841 samt der Begleitung von 5 f CM habe ich erhalten und Deine Schuld an Kastelic pr. 2 f M berichtiget. — Dr. Crobath ist nach Roitsch abgereist, daher ich ihm Deinen Gruß nicht ausrichten konnte. Die Korytko’sche Sammlung hat er schon längst von Dir zurück erhalten. — Der Herr Tangel ist mit Deinem an ihn adressierten Briefe zu dem Herrn dr. Crobath gekommen; nachdem er aber kurz darauf wahnsinnig geworden und gestorben ist, so hat er Deinen Auftrag nicht vollführen können. — Die 2 Blätter der krainischen Volkstrachten und die Portraits von Vodnik und Čop so wie die 4 Bändchen der pesmi kranjskiga naroda folgen mit. Den Betrag dafür werden wir mit dem Überreste von 3 f, die ich noch zu verrechnen habe, ausgleichen. — Die Kopie der Zilanka konnte in der mir zur Beantwortung Deines Briefes kurz bemessenen Frist nicht besorgt werden. Auch der »alte, sorgenvolle« Kastelic konnte das russische Buch bis nun nicht auffinden; diese beiden Gegenstände wirst Du bei nächster Gelegenheit erhalten. — Dr. Bleiweis ist ein geborener Krainburger. Ich kenne ihn nur vom Namen, nicht vom Sehen aus; kann Dir daher keine näheren Aufschlüsse über denselben erstatten. Er ist übrigens der wirkliche Redakteur der Novice. Seine und die meisten Aufsätze der übrigen Mitarbeiter, die der slowenischen Sprache nur halbkundig sind, werden von dem Herrn Malavagic, der unter dem pseudonymen Namen Milko schon öfters als Dichter aufgetreten ist, übersetzt, wofür er monatlich mit 20 f honoriert wird. Die hiesigen Philologen sind mit einigen Wortbildungen namentlich aber mit seiner Wortfügung nicht einverstanden. Ich bin zur Mitwirkung nicht eingeladen worden, auch besitze ich keine so tiefen ökonomischen Kenntnisse, daß ich in diesem Fache als Schriftsteller auf -treten könnte. Mein Name in der slowenischen Welt ist verschollen. Ich arbeite 7 Stunden bei dem Herrn dr. Crobath, um 2 Stunden bei der alten — Metka trinken zu können. — Eure Zensur mit der unseren verglichen, ist höchst liberal. Euren Dominus altissimus, qui solus sanctus dürfet ihr nicht lästern; denn sonst werden Euch alle Strafen treffen, die im Pentateuch den Gotteslästerern und Vatermördern angedroht werden. Ich würde Dir noch mehreres schreiben; allein eine Partei begehrt ungestüm, daß ich ihr zu Diensten stehen soll. Lebewohl.
Dein aufrichtiger Freund
Dr. Franz X. Prešern.
Ljubi prijatelj!
Na tvoje drago mi pismo z dne 26. t. m. Ti bodi sporočeno, da se je mlajša od Metkinih hčera omožila, da je starejša zelo resno bolna in, ker si učenjaki niso edini, kateri si hotel sporočiti pozdrav, da ga nisem sporočil nobeni, zlasti ker bi morda utegnil biti deležen boljšega sprejema, če bi ga prinesel kak drug prinašavec kakor jaz.
Pismo iz leta 1841 obenem s prilogo 5 gld konv. denarja sem dobil in poravnal Tvoj dolg Kastelcu v znesku 2 gld konv. denarja. —
Dr. Crobath je odpotoval v Rogatec, zato mu nisem mogel izročiti Tvojega pozdrava. Korytkovo zbirko je že davno dobil od Tebe vrnjeno. —
Gospod Tangel je prišel k dr. Crobathu s Tvojim nanj naslovljenim pismom; ker pa je kmalu nato zblaznel in umrl, ni mogel izvršiti Tvojega naročia. —
Dva lista kranjskih ljudskih noš ter Vodnikova in Čopova podoba kakor tudi 4 zvežčiči pesmi kranjskiga naroda so priloženi. Stroške za to bomo poravnali z ostankom 3 gld., ki jih imam še obračunati. —
Kopija Ziljanke se ni dala preskrebeti v kratkem roku, ki si mi ga dal za odgovor na svoje pismo. Tudi »stari, zaskrbljeni« Kastelic doslej ni mogel najti ruske knjige; obe te reči prejmeš pri prvi priložnosti. —
Dr. Bleiweis je rojen Kranjčan. Poznam ga le po imenu, ne na videz; zato Ti o njem ne morem dati nobenih natančnejših pojasnil. Sicer pa je on pravi redaktor Novic. Njegove in večino sestavkov drugih sotrudnikov, ki so slovenskega jezika le na pol vešči, prevaja gospod Malavašič, ki se je že večkrat oglasil kot pesnik s psevdonimom Milko; za to dobiva mesečno 20 gld honorarja. Tukajšnji filologi se z nekaterimi besednimi oblikami, zlasti pa z njegovo stavo besedi ne strinjajo. Mene k sodelovanju niso povabili, tudi nimam nobenega tako globoko gospodarskega znanja, da bi mogel v tej stroki delovati kot pisatelj. Moje ime je v slovenskem svetu izzvenelo. Delam 7 ur pri gospodu dr. Crobathu, da lahko 2 uri pri stari — Metki pijem. —
Vaša cenzura je v primeri z našo izredno liberalna. Svojega Dominusa altissimusa, qui solus sanctus ne smete preklinjati, kajti sicer Vas zadenejo vse kazni, s katerimi je v Pentatevhu zagroženo bogokletnikom in očetomorcem. Pisal bi Ti še več, a neka stranka silovito pritiska, naj ji bom na uslugo. Zdrav ostani!
Tvoj odkritosrčni prijatelj,
Dr. Franc Ks. Prešern
Ljubljana dne 29. malega srpana 1843