Tretje pismo Franceta Prešerna Matiju Čopu, 20. februar 1832

Iz Wikivira, proste knjižnice besedil v javni lasti
Drugo pismo Franceta Prešerna Matiju Čopu, Celovec, 13. februar 1832 Tretje pismo Franceta Prešerna Matiju Čopu, 20. februar 1832
Pisma
France Prešeren
Četrto pismo Franceta Prešerna Matiju Čopu, Celovec, 7. marec 1832
Izdano: 1832
Viri: ff.uni-lj.si
Dovoljenje: To delo je v Sloveniji v javni domeni, ker so avtorske pravice na njem potekle.
Po Zakonu o avtorski in sorodnih pravicah (59. člen) trajajo avtorske pravice še 70 let po avtorjevi smrti.
Za anonimna in psevdonimna dela (kadar ni mogoče nedvoumno ugotoviti avtorja) trajajo 70 let po zakoniti objavi dela (61. člen).
Stopnja obdelave: To besedilo je pregledalo več urejevalcev in je brez tipkarskih in slogovnih napak.
Izvozi v formatu: epub       mobi       pdf       rtf       txt

Am 20. Feb. 1832. Lieber Freund!

Eben war ich im Begriffe, den beiliegenden Brief auf die Post zu tragen, als ich Dein zweites mir sehr wertes Schreiben erhielt. Ich fragte sogleich bei den hiesigen Buchhändlern um den Murko nach, konnte aber leider keinen auftreiben, Weil bloß die Pränumerations Exemplare hieher gekommen sind. Jarniks Etymolog. ist bis auf die Vorrede, die aber auch schon seit 14 Tagen von der Zensur eingelangt ist, und den Index bereits gedruckt. Der Index wird zur leichteren Auffindung die Stammsylben ordine alphabetico enthalten mit Berufung auf die Blattseite. Die hiesigen Philologen sind mit Murko sehr zufrieden. — Sage dem Kastelic, er soll doch nicht Krajn’c, als würde man Krajnec v. Krajnic sprechen, wie auch nicht pev’c, vel siv’c drucken lassen, überhaupt rücksichtlich der Orthographie im Vergleich zu den ersten beiden Bändchen keinen Saltus machen. Slomšek läßt sich Dir empfehlen, Smolnikar Dich grüßen.

Dr. Prešérn.

Verte!

Sollte die Romanze od lepe Radolčanke noch nicht gedruckt sein, so ersuche ich den Kastelic alles auf Radolca bezügliche in Turjačan und Turjačanka, wie es ursprünglich war, umzuändern, weil die Skansion Radolčan, Radolški viel härter als Turjačan, Turjaški ist. Für diesen Fall würde ich Dich ersuchen genau nachzusehen, ob die Abänderung consequent durchgeführt wurde. In der lepa Vida bitte ich die Verse, oh doma je bolno moje dete in zaderla sim si ternje v’ pete, oder was sonst Kastelic an ihre Stelle gesetzt hat in folgende Verse zu verändern: Oh (oder Ker) domá je bolno moje dete, Poslušala sim neumne svete, Omožila sim se, starca vzela etc. Vale et rescribe.

Dein aufrichtiger Freund

Dr. Franz Xav. Prešéren.

Mein Name ist bei meinen Originalgedichten ganz zu drucken. Die populares erscheinen aber Smoletisch.