Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane: Razlika med redakcijama

Iz Wikivira, proste knjižnice besedil v javni lasti
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Nova stran z vsebino: {{naslov-mp | prejšnji= Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche | naslednji= Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen! | naslov= Die Zeit ein Henker, grausam di...
 
Brez povzetka urejanja
Vrstica 1: Vrstica 1:
{{naslov-mp
{{naslov-mp
| prejšnji= Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche
| prejšnji= Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche
| naslednji= Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen!
| naslednji= Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen
| naslov= Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane
| naslov= Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane
| normaliziran naslov=
| normaliziran naslov=

Redakcija: 10:45, 3. november 2019

Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane
France Prešeren
Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen
Prevod pesmi Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi.
Prevajalec: Klaus Detlef Olof
Dovoljenje: To delo je objavljeno s pisnim dovoljenjem avtorja, pod pogoji licence CreativeCommons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 3.0.
Stopnja obdelave: To besedilo je pregledalo več urejevalcev in je brez tipkarskih in slogovnih napak.
Izvozi v formatu: epub       mobi       pdf       rtf       txt

Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane:
Bereue! heißt der nimmermüde Wächter,
Verzweifle!, Leide! seine Kerkersknechte,
Frau Sorge ihrer aller Kurtisane.

Komm, milder Tod, lass dich nicht lange mahnen,
sei Schlüssel, Pforte, leih’ mir deine Rechte,
geleitete mich aus diesen Schmerzensnächten,
der Ketten frei, ans Ende aller Bahnen,

wo des Verfolgten harrt ein sich’rer Hafen,
wo der Verfolger Vorsatz muss verzagen,
wo ihre Unrechtstaten selbst sich strafen,

wo ihm die letzte Bettstatt aufgeschlagen,
war ewig schläft, wer drein sich legt zum Schlafen
enthoben aller Last der lauten Plagen.