Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane: Razlika med redakcijama
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Nova stran z vsebino: {{naslov-mp | prejšnji= Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche | naslednji= Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen! | naslov= Die Zeit ein Henker, grausam di... |
Brez povzetka urejanja |
||
Vrstica 1: | Vrstica 1: | ||
{{naslov-mp |
{{naslov-mp |
||
| prejšnji= Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche |
| prejšnji= Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche |
||
| naslednji= Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen |
| naslednji= Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen |
||
| naslov= Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane |
| naslov= Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane |
||
| normaliziran naslov= |
| normaliziran naslov= |
Redakcija: 10:45, 3. november 2019
← Wem das Geschick beschert nur Backenstreiche | Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane France Prešeren |
Nein, falsches Glück, ich werde nicht verzagen → |
Prevod pesmi Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi.
|
Die Zeit ein Henker, grausam die Kumpane:
Bereue! heißt der nimmermüde Wächter,
Verzweifle!, Leide! seine Kerkersknechte,
Frau Sorge ihrer aller Kurtisane.
Komm, milder Tod, lass dich nicht lange mahnen,
sei Schlüssel, Pforte, leih’ mir deine Rechte,
geleitete mich aus diesen Schmerzensnächten,
der Ketten frei, ans Ende aller Bahnen,
wo des Verfolgten harrt ein sich’rer Hafen,
wo der Verfolger Vorsatz muss verzagen,
wo ihre Unrechtstaten selbst sich strafen,
wo ihm die letzte Bettstatt aufgeschlagen,
war ewig schläft, wer drein sich legt zum Schlafen
enthoben aller Last der lauten Plagen.